AUTHOR: Stephenie Meyer
PUBLISHER: Little, Brown and Company
YEAR: 2006
EDITION: fourth printing, first edition paperback
ISBN: 0-316-01584-9
p. 142: A moats should be motes.
I ate breakfast cheerily, watching the dust moats stirring in the sunlight that streamed in the back window.
p. 466: A umidity should be humidity.
"It's always sunny, and the umidity really isn't that bad."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
9 comments:
It's not a typo, but there is a stylistic problem on p. 134 that I couldn't resist mentioning: "It seemed that most vampire myths centered around beautiful women as demons and children as victims ... ." The sentence should read "centered on" or "circled around."
Here's another one.
On pg. 120, Jacob and Bella are talking about the truck, and Jacob says he was "relived" instead of "relieved" about Charlie buying the truck so that he can start his next rebuild.
I'm not huge on grammar, I only noticed it because it confused me.
a particularly famous one...
"my room HAD BEEN BELONGED to me..."
not sure of the page number
also:
"get" is randomly italicized occasionally
I have the paperback version, and the "had been belonged" typo is corrected (page 9).
I was looking up to see whether anyone else had caught the "dust moats" error, and thankfully someone else did! =D
I found two typos so far in the Spanish version of Twilight. Is there an email to write to, to ask if these haven't already been found, and if it's agreed that these are typos, if I could get a free book?
on page 257 when they are getting ready to hike through the woods, its says "If you want me to hack five miles through the jumgle before sundown, you better start leading the way." Im pretty sure it should have said "hike" not hack
On page 382, Edward is driving the Jeep and Alice is trying to get him to pull over. It says "The speedometer inched passed one-twenty." I think it should be "inched past".
I have the paper back “white” edition and in the Twilight novel on page 92, Bella says “Holy crow, how did he do that?” I assume it was supposed to mean “Holy cow” right? Because Ive never heard of “Holy crow”
Page 280. "He laughed quietly and gently 'unloosened' my strangle-hold on his neck." Shouldn't it just be loosened?
Post a Comment